Оригинальное описание взято
ubuntu translate-shell
translate-shell_0.9.6.6-1_all
ИМЯ
trans - переводчик командной строки с использованием Google Translate, Bing Translator, Яндекс. Переводчика, Deeply Translator и др.
КРАТКИЙ ОБЗОР
trans [OPTIONS] [SOURCE]:[TARGETS] [TEXT]...
перевод [ВАРИАНТЫ] [ИСТОЧНИК]: [ЦЕЛИ] [ТЕКСТ]...
ОПИСАНИЕ
Этот инструмент переводит
текст на любой язык из командной строки, используя перевод такие движки, как Google Translate, Bing Translator и Яндекс. Переводчик.
Каждый аргумент, который не является допустимым вариантом, рассматривается как
текст, подлежащий переводу.
Если ни
текст, ни входной файл не указаны в аргументах командной строки, программа будет считывать и преобразовывать данные из стандартного ввода.
ОПЦИИ/ПАРАМЕТРЫ
Usage: trans [OPTIONS] [SOURCES]:[TARGETS] [TEXT]...
Использование: trans [ПАРАМЕТРЫ] [ИСТОЧНИКИ]:[ЦЕЛИ] [ТЕКСТ]...
Параметры получения информации:
-V, -version Выводит Версию
-H, -help Выводит Справку
-M, -man Отобразить Документацию
-T, -reference Таблица Языков в виде эндонимов
-R, -reference-english Таблица Языков в виде английских названий
-S, -list-engines Перечислите доступные системы перевода и закройте.
-list-languages Перечислите все языки (в виде эндонимов)
-list-languages-english Перечислите все языки (с английскими названиями)
-list-codes Перечислите все коды
-list-all Перечислите все языки (эндонимы и английские названия) и коды
-L CODES, -linguist CODES Отобразить подробную информацию о языках.
-L CODES, -list CODES Отобразит подробную информацию о языках. При указании двух или более языковых кодов объедините их со знаком "+".
-U, -upgrade Проверить обновления
Возможности переводчика:
-e ENGINE, -engine ENGINE Укажите, какой механизм перевода следует использовать. (по умолчанию: google)
Параметры отображения:
-verbose Подробный режим. (по умолчанию)
Отобразите исходный текст и его наиболее подходящий перевод, затем фонетическое обозначение (если таковое имеется), затем альтернативные переводы (если таковые имеются) или определение в словаре (если это слово).
В большинстве случаев эта опция не требуется, поскольку по умолчанию включен подробный режим.
-b, -brief Краткий режим.
Показывайте только наиболее релевантный перевод или его фонетическое обозначение.
-d, -dictionary Режим словаря.
Покажите определение исходного слова в словаре.
-identify Идентификация языка.
Покажите идентифицированный язык исходного текста.
-show-original Y/n Показывать оригинальный текст или нет. (по умолчанию: yes)
-show-original-phonetics Y/n Показывать фонетическую нотацию оригинального текста или нет. (по умолчанию: yes)
-show-translation Y/n Показывать перевод или нет. (по умолчанию: yes)
-show-translation-phonetics Y/n Показывать фонетическое обозначение перевода или нет. (по умолчанию: yes)
-show-prompt-message Y/n Показывать сообщение с подсказкой или нет. (по умолчанию: yes)
-show-languages Y/n Показывать исходный и целевой языки или нет. (по умолчанию: yes)
-show-original-dictionary y/N Показывать словарную статью оригинального текста или нет. (по умолчанию: no)
Эта опция включена в режиме словаря.
-show-dictionary Y/n Показывать словарную статью с переводом или нет. (по умолчанию: yes)
-show-alternatives Y/n Показывать альтернативные переводы или нет. (по умолчанию: yes)
-w NUM, -width NUM Укажите ширину экрана для заполнения.
Этот параметр переопределяет значение переменной окружения $COLUMNS.
-indent NUM Укажите размер отступа (количество пробелов). (по умолчанию: 4)
-theme FILENAME Укажите тему для использования. (по умолчанию: default)
-no-theme Не используйте какие-либо другие темы, кроме стандартных.
-no-ansi Не используйте escape-коды ANSI.
-no-autocorrect Не выполняйте автозамену. (если она задана по умолчанию системой перевода)
-no-bidi Не преобразуйте двунаправленные тексты.
-bidi Всегда преобразуйте двунаправленные тексты.
-no-warn Не отправляйте предупреждающие сообщения в stderr.
-dump Вместо этого отобразить необработанный ответ API.
Параметры воспроизведения звука:
-p, -play Послушайте перевод.
Для трансляции с помощью Google Text-to-Speech Engine у вас должен быть установлен хотя бы один из поддерживаемых аудиоплееров (mplayer, mpv или mpg123). В противном случае вместо этого можно использовать локальный синтезатор речи (скажем, на macOS, espeak на Linux или других платформах).
-speak Послушайте оригинальный текст.
-n VOICE, -narrator VOICE Укажите диктора и прослушайте перевод.
Общими значениями для этого параметра являются male и female.
-player PROGRAM Укажите аудиоплеер, который вы будете использовать, и прослушайте перевод.
Опция -play по умолчанию попытается использовать mplayer, mpv или mpg123, поскольку известно, что эти проигрыватели работают с потоковыми URL-адресами. Не все аудиоплееры командной строки могут работать таким образом. Используйте эту опцию, только если у вас есть собственные предпочтения.
Этот параметр переопределяет значение переменной окружения $PLAYER.
-no-play Не слушайте перевод.
-no-translate Ничего не переводите при использовании -speak.
-download-audio Загрузите аудио в текущий каталог.
-download-audio-as FILENAME Загрузите аудио в указанный файл.
Параметры подкачки по страницам терминала и просмотра веб-страниц:
-v, -view Просмотрите перевод на пейджере терминала. (меньше, больше или в большинстве случаев/less, more or most).
-pager PROGRAM Укажите пейджер терминала, который вы будете использовать, и просмотрите перевод.
Этот параметр переопределяет значение переменной окружения $PAGER.
-no-view, -no-pager Не просматривайте перевод на пейджере терминала.
-browser PROGRAM Укажите используемый веб-браузер.
Этот параметр переопределяет значение переменной окружения $BROWSER.
-no-browser Не использовать веб-браузер.
Сетевые опции:
-x HOST:PORT, -proxy HOST:PORT Используйте HTTP-прокси на заданном порту.
Этот параметр переопределяет настройки переменных окружения $HTTP_PROXY и $http_proxy.
-u STRING, -user-agent STRING Укажите пользовательский агент, который будет идентифицироваться как.
Этот параметр переопределяет значение переменных среды $USER_AGENT.
-4, -ipv4, -inet4-only Подключайтесь только к IPv4-адресам.
-6, -ipv6, -inet6-only Подключайтесь только к IPv6-адресам.
Параметры интерактивной оболочки:
-I, -interactive, -shell Запустите интерактивную оболочку. вызов rlwrap всегда, когда это возможно (если не указано значение -no-rlwrap).
-E, -emacs Запустите интерфейс GNU Emacs для создания интерактивной оболочки.
Этот параметр не требуется и не может использоваться вместе с -I или -no-rlwrap.
-no-rlwrap Не вызывайте rlwrap при запуске интерактивной оболочки.
Эта опция полезна, когда ваш тип терминала не поддерживается rlwrap (например, emacs).
Параметры ввода-вывода:
-i FILENAME, -input FILENAME Укажите входной файл.
Исходный текст, подлежащий переводу, будет считываться из входного файла, а не из стандартного ввода.
-o FILENAME, -output FILENAME Укажите выходной файл.
Переводы будут записаны в выходной файл вместо стандартного вывода.
Параметры языковых предпочтений:
-hl CODE, -host CODE Укажите язык хоста (интерфейса).
-l CODE, -hl CODE, -lang CODE
Укажите ваш родной язык (язык, который вы хотели бы видеть при отображении подсказок в переводе).
Этот параметр влияет только на отображение в подробном режиме (все, кроме исходного языка и языка перевода, будет отображаться на вашем родном языке). Этот параметр не действует в режиме краткой информации.
Этот параметр необязателен. Если его значение не указано, будет использоваться английский язык.
Этот параметр переопределяет значения переменных среды $LANGUAGE, $LC_ALL, $LANG и $HOME_LANG.
-s CODES, -sl CODES, -source CODES, -from CODES Укажите исходный язык (языки-источники), соединив их знаком "+".
-s CODE, -sl CODE, -source CODE, -from CODE
Укажите исходный язык (язык исходного текста).
Эта опция необязательна.
Если ее значение не указано, язык исходного текста будет определен автоматически (с возможностью ошибочной идентификации).
Этот параметр переопределяет значение переменной окружения $SOURCE_LANG.
-t CODES, -tl CODES, -target CODES, -to CODES Укажите язык (языки) перевода, соединив их знаком "+".
Укажите целевой язык (языки) (язык(языки) переведенного текста).
При указании двух или более языковых кодов объедините их знаком "+".
Этот параметр необязателен. Если его значение не указано, все данные будут переведены на английский язык.
Этот параметр переопределяет настройки переменных окружения $LANGUAGE, $LC_ALL, $LANG и $TARGET_LANG.
[SOURCE]:[TARGETS]
Более простой альтернативный способ указать исходный язык и языки перевода - это использовать строку в формате быстрого доступа:
• SOURCE-CODE:TARGET-CODE
• SOURCE-CODE:TARGET-CODE1+TARGET-CODE2+...
• SOURCE-CODE=TARGET-CODE
• SOURCE-CODE=TARGET-CODE1+TARGET-CODE2+...
Разделители ":" и "=" могут использоваться взаимозаменяемо.
ИСТОЧНИК/SOURCE или ЦЕЛЕВЫЕ/TARGETS объекты могут быть опущены, но символ-разделитель должен быть сохранен.
Параметры предварительной обработки текста:
-j, -join-sentence Рассматривайте все аргументы как одно предложение.
Другие варианты:
-no-init Не загружайте никаких сценариев инициализации.
Смотрите справочную страницу trans(1) для получения дополнительной информации.
--Конец опций.
Все аргументы после этой опции рассматриваются как текст, подлежащий переводу.
СТАТУС ВЫХОДА
0 Перевод выполнен успешно.
1 ошибка.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
PAGER Эквивалентно настройке опции -пейджер -pager.
BROWSER Эквивалентно настройке параметра -браузер -browser.
PLAYER Эквивалентно настройке параметра -проигрыватель -player.
HTTP_PROXY Эквивалентно настройке параметра -прокси -proxy.
USER_AGENT Эквивалентно настройке параметра -пользовательский-агент -user-agent.
HOME_LANG Эквивалент настройки параметра -язык -lang.
SOURCE_LANG Эквивалент настройки параметра -источник -source.
TARGET_LANG Эквивалент настройки параметра -цель -target.
ФАЙЛЫ
/etc/translate-shell Сценарий инициализации. (общесистемный)
$HOME/.translate-shell/init.trans Сценарий инициализации. (зависит от пользователя)
$XDG_CONFIG_HOME/translate-shell/init.trans Сценарий инициализации. (зависит от пользователя)
./.trans Сценарий инициализации. (текущий каталог)
СООБЩЕНИЯ ОБ ОШИБКАХ
<
https://github.com/soimort/translate-shell/issues>
АВТОР
Mort Yao <
soi@mort.ninja>.
ИСТОЧНИК
Translate Shell (ранее Google Translate CLI ) — это командный переводчик, работающий на базе Google Translate (по умолчанию), Bing Translator , Yandex.Translate и Apertium . Он предоставляет вам простой доступ к одному из этих движков перевода в вашем терминале:
Saluton, Mondo!
Hello, World!
Translations of Saluton, Mondo!
[ Esperanto -> English ]
Saluton ,
Hello,
Mondo !
World!
По умолчанию отображаются переводы с подробными пояснениями. Вы также можете перевести текст кратко: (будет показан только наиболее релевантный перевод)
Hello, World!
Translate Shell также можно использовать как интерактивную оболочку; вводите текст для перевода построчно:
> Rien ne réussit comme le succès.
Nothing succeeds like success.
> Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.
What does not kill me makes me stronger.
> Юмор есть остроумие глубокого чувства.
Humor has a deep sense of wit.
> 學而不思則罔,思而不學則殆。
Learning without thought is labor lost, thought without learning is perilous.
> 幸福になるためには、人から愛されるのが一番の近道。
In order to be happy, the best way is to be loved by people.
Системные требования
Известно, что Translate Shell работает на многих системах, совместимых с POSIX, включая, помимо прочего:
GNU/Linux
macOS
*БСД
Android (через Termux)
Windows (через WSL, Cygwin или MSYS2)
Зависимости
GNU Awk ( gawk ) 4.0 или более поздняя версия
Эта программа в значительной степени опирается на расширения GNU языка AWK , которые непереносимы для других реализаций AWK (например, nawk).
Как получить gawk:
gawk входит в состав всех дистрибутивов GNU/Linux.
На FreeBSD gawk доступен в портах.
На macOS gawk доступен в MacPorts и Homebrew.
Обратите внимание, что в gawk 5.2.0 есть известная ошибка — вместо этого обновитесь до gawk 5.2.1.
GNU Bash или Zsh
Вы можете использовать Translate Shell из любой оболочки Unix по вашему выбору (bash, zsh, ksh, tcsh, fish и т. д.); однако для скрипта-оболочки требуется установленный bash или zsh .
Рекомендуемые зависимости
Эти зависимости необязательны, но настоятельно рекомендуются для полной функциональности:
curl споддержкой OpenSSL
GNU FriBidi : реализация двунаправленного алгоритма Unicode (bidi)
требуется для отображения текста с письмом справа налево (например, арабский, иврит)
mplayer , mpv , mpg123 или eSpeak
требуется для функции преобразования текста в речь
less, more или most
требуется для терминального пейджинга
rlwrap : оболочка GNU readline
требуется для редактирования в стиле readline и истории в интерактивной оболочке
aspell или hunspell
требуется для проверки орфографии
Окружающая среда и шрифты
Необходимо иметь соответствующие шрифты для языка(ов) / скрипта(ов), которые вы хотите отобразить в своем терминале. См. wiki: Writing Systems and Fonts для получения более подробной информации о скриптах и рекомендуемых шрифтах Unicode.
Попробуйте!
Запустите интерактивную оболочку и переведите все, что вы вводите, на свой родной язык: (в bash или zsh )
Код: Выделить всё
gawk -f <(curl -Ls --compressed https://git.io/translate) -- -shell
в fish
Код: Выделить всё
gawk -f (curl -Ls --compressed https://git.io/translate | psub) -- -shell
Использование Докера
Чтобы попробовать через Docker , запустите:
Затем вы можете запустить интерактивную оболочку из образа Docker для перевода:
Код: Выделить всё
docker run -it soimort/translate-shell -shell
Установка
Вариант № 1. Прямая загрузка
Загрузите
самодостаточный исполняемый файл и поместите его в свой путь. Это все, что вам нужно.
Имеется
подпись GPG .
Вариант № 2. Из менеджера пакетов
Использование вашего любимого менеджера пакетов
См .
вики: Дистрибутивы , как выполнить установку из определенного менеджера пакетов в вашем дистрибутиве.
Использование
Антигена (для пользователей Zsh)
Добавьте следующую строку в ваш файл .zshrc:
Код: Выделить всё
antigen bundle soimort/translate-shell@develop
Вариант № 3. Из Git
Код: Выделить всё
git clone https://github.com/soimort/translate-shell
cd translate-shell/
make
make install
Если в вашей системе есть только zsh, но нет bash, выполните сборку с помощью:
По умолчанию PREFIXустановка /usr/local. Чтобы установить программу в другое место (например /usr, ~/.local), используйте:
Начало работы с примерами
Перевести слово
С любого языка на ваш язык
Google Translate может автоматически определять язык исходного текста, а Translate Shell по умолчанию переводит исходный текст на язык вашего locale.
С любого языка на один или несколько определенных языков
Перевести слово на французский язык:
Перевести слово на китайский и японский языки: (используйте знак плюс " +" в качестве разделителя)
=В качестве альтернативы вместо двоеточия (" ") можно использовать знак равенства :. Обратите внимание, что в некоторых оболочках (например, zsh) знаки равенства могут интерпретироваться по-разному, поэтому аргумент, указывающий языки, необходимо защитить:
Вы также можете использовать опцию -target( -t), чтобы указать целевой язык(и):
При использовании этой -t опции вместо кода языка можно также использовать название языка:
С определенного языка
Google Translate может ошибочно определить исходный текст как текст на другом языке, нежели вы ожидали:
В этом случае вам необходимо явно указать язык:
Вы также можете использовать опцию -source( -s), чтобы указать исходный язык:
Перевести несколько слов или фразу
Переведите каждое слово отдельно:
Объедините слова в один аргумент и переведите их как единое целое:
Перевести предложение
Перевод предложения во многом похож на перевод фразы; вы можете просто процитировать предложение в один аргумент:
Код: Выделить всё
trans :zh "To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,"
trans :zh 'To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,'
Также возможен перевод многострочных предложений:
Код: Выделить всё
trans :zh "Creeps in this petty pace from day to day,
> To the last syllable of recorded time;
> And all our yesterdays have lighted fools
> The way to dusty death."
Чтобы избежать !интерпретации оболочкой знаков препинания (например, "") или других специальных символов, используйте одинарные кавычки :
Однако в некоторых случаях вам все равно может потребоваться использовать двойные кавычки : (например, предложение содержит одинарные кавычки " ' ")
Код: Выделить всё
trans :zh "Life's but a walking shadow, a poor player"
В качестве альтернативы используйте параметр -join-sentence( -j), чтобы рассматривать все аргументы как одно предложение, и тогда кавычки можно будет опустить:
Код: Выделить всё
trans -j :zh Life\'s but a walking shadow, a poor player
Краткосрочный режим
По умолчанию Translate Shell отображает переводы в подробной манере. Если вы предпочитаете видеть только наиболее релевантный перевод, доступен краткий режим с использованием опции -brief( -b):
В кратком режиме фонетическая нотация (если есть) по умолчанию не отображается. Чтобы включить ее, поставьте знак " @" перед кодом языка:
Режим словаря
Google Translate можно использовать как словарь. При переводе слова, если целевой язык совпадает с исходным языком, отображается запись слова в словаре:
Чтобы включить режим словаря независимо от того, идентичны ли исходный язык и целевой язык, используйте опцию -dictionary( -d).
Примечание: Не все языки, поддерживаемые Google Translate, предоставляют данные словаря. См.
wiki: Languages , чтобы узнать, какой язык(и) имеет поддержку словаря.
Идентификация языка
Используйте опцию -identify( -id), чтобы определить язык текста:
Преобразование текста в речь
Используйте опцию -play( -p), чтобы прослушать перевод:
Используйте опцию -speak( -sp), чтобы прослушать исходный текст:
Терминальный пейджинг
Иногда содержание перевода может быть слишком большим для отображения на одном экране. Используйте опцию -view( -v), чтобы просмотреть перевод в терминальном пейджере, например, lessили more:
Языки с письмом справа налево (RTL)
Языки с письмом справа налево (RTL) хорошо поддерживаются через
GNU FriBidi .
Программа автоматически настроит ширину экрана для отступов при отображении языков с письмом справа налево. В качестве альтернативы вы можете использовать опцию -width( -w), чтобы указать ширину экрана:
См .
вики: Языки , чтобы узнать, в каком языке(ах) используется система
письма справа налево.
Трубопровод, вход и выход
Если в аргументах командной строки не указан исходный текст, программа будет читать из стандартного ввода или из файла, указанного параметром -input( -i):
Код: Выделить всё
echo "Saluton, Mondo" | trans -b :fr
trans -b -i input.txt :fr
Переводы записываются в стандартный вывод или в файл, указанный параметром -output( -o):
Код: Выделить всё
echo "Saluton, Mondo" | trans -b -o output.txt :fr
Перевести файл
Вместо использования этой -input опции в качестве аргумента командной строки можно использовать
схему URI файла ( file://за которой следует имя файла):
Примечание : Краткая версия используется при переводе схем URI файлов.
Перевести веб-страницу
Для перевода веб-страницы в качестве аргумента можно использовать схему URI http(s):
Откроется сеанс браузера для просмотра перевода (через веб-интерфейс Google Translate). Чтобы указать ваш веб-браузер по выбору, используйте опцию -browser:
Код: Выделить всё
trans -browser firefox :fr http://www.w3.org/
Подробности языка
Используйте опцию -linguist( -L) для просмотра сведений об одном или нескольких языках:
Будут отображены некоторые основные сведения о языке: его английское название и эндоним (название языка в самом языке), языковая семья, система письма, канонический код Google Translate и код ISO 639-3.
Интерактивная оболочка перевода (REPL)
Запустите интерактивную оболочку с помощью параметра -shell(или -interactive, -I):
Перед запуском интерактивной оболочки вы можете указать исходный язык и целевой язык(и):
Вы также можете изменить эти настройки во время интерактивного сеанса.
См. wiki: REPL для более продвинутого использования интерактивной оболочки Translate Shell.
вики: Языки
Вики
Списки всех языков, систем письменности и шрифтов для справки:
Языки
Системы письма и шрифты
На следующих страницах демонстрируется расширенное использование Translate Shell :
РЕПЛ
Интеграция текстового редактора
Выбор рассказчика
Конфигурация
Файл конфигурации («скрипт инициализации») можно поместить в один из следующих путей:
.transв текущем рабочем каталоге;
~/.translate-shell/init.transв домашнем каталоге пользователя;
$XDG_CONFIG_HOME/translate-shell/init.trans(или по умолчанию: ~/.config/translate-shell/init.trans) в домашнем каталоге пользователя;
/etc/translate-shell(в масштабах всей системы).
Пример init.transфайла:
(используется краткий режим, английский язык в качестве языка хоста/интерфейса, перевод на китайский)
{
:translate-shell "0.9.0"
:verbose false
:hl "en"
:tl "zh"
}
Еще один пример:
(используется подробный режим, не отображается исходный текст, используется отступ в 2 пробела, просмотр в терминальном пейджере, английский язык в качестве языка хоста, перевод на немецкий и французский язык с помощью Bing Translator с настроенной строкой user-agent)
{
:translate-shell "0.9.0"
:verbose true
:show-original false
:indent 2
:view true
:hl "en"
:tl ["de" "fr"]
:engine "bing"
:user-agent "Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:33.0) Gecko/20100101 Firefox/33.0"
}
Темы
AppleScript
Узнайте, включен ли Translate Shell в ваш дистрибутив Linux в официальном репозитории. Если нет, внесите свой вклад:
Дистрибутивы
Часто задаваемые вопросы, историческая справка, стиль кодирования AWK и т. д.:
Часто задаваемые вопросы
История
Руководство по стилю AWK
Сообщение об ошибках / Содействие
Прежде чем сообщать о проблеме или отправлять запрос на включение изменений, ознакомьтесь с
правилами внесения изменений .
Лицензирование
Это бесплатное и необремененное программное обеспечение, выпущенное в общественное достояние. Подробности см.
в ЛИЦЕНЗИЯ и
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ.
Другие варианты для перевода:
Yandex Translate API
Яндекс Бесплатный Переводчик на python3